ТанелорнМиры Майкла Муркока ▶ Глоссарий к Книгам Корума

Глоссарий к Книгам Корума
Константин Фаворин


Книги о Коруме являются одними из самых интересных в творчестве Майкла Муркока в том плане, что это единственный его цикл, базирующийся на популярной мифологии, а именно – кельтской. Связи с кельтской традицией начинают просматриваться уже в первой трилогии, но наиболее полно интерес автора к ирландской и валлийской мифологии проявился во второй – ее события переплетаются с легендами древних кельтов гораздо теснее, чем может показаться на первый взгляд. Сам Муркок, отвечая на вопросы о происхождении придуманных им образов, лишь подтверждает сам факт экскурса в кельтские мифы, добавляя, что любые найденные параллели, скорее всего, будут верными, тем самым предлагая нам самим во всем разобраться. Что мы и попытаемся сделать, однако прежде чем начать анализировать тексты, нельзя не коснуться вопросов переложения имен на русский язык, потому что здесь они почти не согласованы ни с одним из привычных переводов.

Как уже было сказано, имена имеют ирландское, валлийское и корнское происхождение. С переводом их на русский существует несколько тонкостей, связанных с тем, что некоторые звуки не имеют аналогов в нашем языке, а так же существуют определенные устоявшиеся правила, призванные соблюдать баланс между близостью к оригинальному произношению, визуальным восприятием (в слове должно без сомнений распознаваться исходное) и элементарной благозвучностью.

Что касается ирландского языка, то при переводе обычно проблем не возникает. Следует лишь помнить, что сочетание "ch", в отличие от английского, должно передаваться как "х", а буква "h" в таких сочетаниях как "th", "bh" просто опускается, как и в английском (однако есть исключения, когда букву "х" оставляют, чтобы придать звучанию необычность).

С валлийским (и близким ему корнским) проблем гораздо больше, даже серьезные энциклопедические издания иногда грешат вопиющими ошибками, отчего может показаться, что язык этот очень странный и неблагозвучный. Самую большую проблему представляет буква "w". В случае с книгами Муркока сразу же вспоминается история с переводом имени бога Кулла: когда читатель видит в статьях, что имя это позаимствовано у Роберта Говарда и восходит к его персонажу королю Куллу, а в одном из переводов читает его как "Квилл", у него естественно возникает недоумение. Все дело в том, что автор написал его в валлийском стиле – Kwll, а в этом языке буква является гласной и передается как "у", иногда "о". Однако сочетание "gw'' на русский должно передаваться уже как "гв". Одинарная "f" читается как "в", сдвоенная – "ф" (это правило допустимо нарушать). Двойная "l" в оригинальном произношении очень непривычна для нас (нечто близкое к "лх"), поэтому сохраняется написание "лл". Буква "u", дабы не нарушать визуального восприятия, передается как "у".

Следует также отметить, что целью данного глоссария является прежде всего исследование происхождения имен, поэтому они снабжены лишь кратким описанием, призванным только напомнить, о чем или о ком идет речь.

 

Глоссарий


Трилогия "Повелители Мечей" перейти
 
Трилогия "Серебряная рука" перейти
 

 

 



Сайт создан в системе uCoz