ТанелорнБиблиотекаПереводы стихов ▶ Византийские беседы (из Саги об Элрике)

Византийские беседы (из романа "Месть Розы", 1991)
Сага об Элрике

What? Do you call us decadent,
and our whole nation, too?
My friend, you are too stern-hearted
for these times. These times are new.

Should you discern in us a selfish introspection;
a powerless pride:
In actuality, self-mockery and old age's wisdom
is all that you descry!

 

перевод Н. Баулиной, 1998

Ты говоришь, мы вырождаемся, друг мой?
И, мол, гордыня разум наш спалила,
Самовлюблённость очи нам затмила?..
Ты ошибаешься. Нам нужен лишь покой.
И мы смеёмся сами над собой,
И в этом — наша мудрость, власть и сила!

перевод Г. Крылова, 2006

Ты говоришь, что нам отмерен срок,
что вырождение грозит нам?
Не так, мой друг, суровый мой пророк,
годимся мы ещё для битвы.

Мы, как шуты при царственной гордыне,
смеёмся над собой и над судьбой.
В том наша сила, присно и отныне,
и мудрость, и покой.

 

перевод Алого Лучника, 2007 (ЕП)

Что? Нашему народу срок
отмерен, жребий уготован?
Мой друг, ты чересчур жесток
к дню этому. День нынче — новый.

Ты в нас увидел самомненье эгоизма?
Беспомощную спесь?
Но ты не прав:
смех над собой и мудрость долгой жизни —
вот всё, что встретишь здесь!

 

Последнее обновление 10.07.2007 Мара
Сайт создан в системе uCoz