ТанелорнБиблиотекаПереводы стихов ▶ Плетёная Женщина (из Саги об Элрике)

Плетёная Женщина (из романа "Месть Розы", 1991)
Сага об Элрике

In the first creative weaving of a world,
In the time before the time of long ago,
When neither haughty Law nor fractured Chaos rules,
Lives a creature born of foliage and flesh,
Who seeks to weave her world a-fresh,
And weaves one fine, a woven womb,
A womb of bramble flowers strong,
In which to sing her briar-song,
And bear her thorny child, who grows
Into a perfect rose.

 

перевод Н. Баулиной, 1998

В ту пору давнюю, когда
Земля, юна и молода,
Цвела, не ведая богов,
Жила на свете Мать Цветов
И Трав. В зелёной колыбели
Качала дочь и песни пела
О лете, солнце и морозе
Для дочери своей. Для Розы.

перевод Г. Крылова, 2006

В плетении первом материи мира,
Во времена до начала времён,
Когда Хаос с Законом ещё не сражались
За судьбы различных племён,
Существо родилось из листвы и слова,
Чтоб плетение мира началось бы снова,
Чтобы колыбель из ветвей сплести,
Чтоб своё дитя в мир принести.
И пусть в шипах её дочь рождена,
Но прекрасною розой станет она.

 

перевод Алого Лучника, 2007 (ЕП)

В дни, когда плелась впервые мира ткань,
В годы до начала времени, когда
Закон надменный с Хаосом лихим не враждовал, —
Жило существо из плоти и листвы,
Что мир стремилось вновь сплести
И свить цветочную постель —
Из куманики колыбель;
В ней песнь шиповника пропеть,
Чтоб дочь родить, и в танце рос
Колючий чтоб ребёнок рос —
Прекраснейшей из роз.

 

Последнее обновление 10.07.2007 Мара
Сайт создан в системе uCoz