перевод О. Колесникова, 1992
Давай уйдём!.. Вот-вот наступит ночь,
Окончен день забот для нас с тобой,
Снят урожай, что послан нам судьбой.
Тоска и смерть. Ушла надежда прочь.
Давай уйдём!.. Покинем этот мир —
Безумный мир тщеславной суеты,
Несчастный мир бездушной пустоты,
Где человек так немощен и сир.
Давай уйдём!.. Туда, где нет ни слёз,
Ни смеха, ни желаний, ни тоски,
Ни страха, ни любви, ни сладких грёз...
Там отдых обретают старики.
Мы превратимся в сок родных берёз,
Мы уплывём с водой родной реки...
Давай уйдём!..
|
перевод издательства "Тролль", 1993
Ночные страхи, уходите прочь!
Нахлынул день и слышен птичий грай.
Мы жнём опять печальный урожай:
Тоску и смерть. И видим только ночь.
Мы — дети сов! Нам не дано постичь
Всю радость жизни, наш удел иной —
Знать суету и длить любой ценой
Миг боли, что несёт страданий бич.
Ступайте прочь, могильный мрак и хлад,
В Пустые Земли, там где Высший Суд.
Прожить остаток жизни каждый рад,
Познав любовь и обретя приют.
Но мы — в оковах! Молим Рай и Ад,
Чтоб нас спасли... Хоть знаем — не спасут!..
|