ТанелорнБиблиотекаПереводы стихов ▶ Последнее слово (из историй Края Времени)

Последнее слово (из романа "Пустые земли", 1974)
Истории Края Времени

Let us go hence — the night is now at hand;
The day is overworn, the birds all flown;
And we have reaped the crops the gods have sown,
Despair and death; deep darkness o'er the land,

Broods like an owl; we cannot understand
Laughter or tears, for we have only known
Surpassing vanity: vain things alone
Have driven our perverse and aimless band.

Let us go hence, somewhither strange and cold,
To Hollow Lands where just men and unjust
Find end of labour, where's rest for the old,
Freedom to all from love and fear and lust.
Twine our torn hands! O pray the earth enfold
Our life-sick hearts and turn them into dust.

 

перевод О. Колесникова, 1992

Давай уйдём!.. Вот-вот наступит ночь,
Окончен день забот для нас с тобой,
Снят урожай, что послан нам судьбой.
Тоска и смерть. Ушла надежда прочь.

Давай уйдём!.. Покинем этот мир —
Безумный мир тщеславной суеты,
Несчастный мир бездушной пустоты,
Где человек так немощен и сир.

Давай уйдём!.. Туда, где нет ни слёз,
Ни смеха, ни желаний, ни тоски,
Ни страха, ни любви, ни сладких грёз...
Там отдых обретают старики.
Мы превратимся в сок родных берёз,
Мы уплывём с водой родной реки...
Давай уйдём!..

перевод издательства "Тролль", 1993

Ночные страхи, уходите прочь!
Нахлынул день и слышен птичий грай.
Мы жнём опять печальный урожай:
Тоску и смерть. И видим только ночь.

Мы — дети сов! Нам не дано постичь
Всю радость жизни, наш удел иной —
Знать суету и длить любой ценой
Миг боли, что несёт страданий бич.

Ступайте прочь, могильный мрак и хлад,
В Пустые Земли, там где Высший Суд.
Прожить остаток жизни каждый рад,
Познав любовь и обретя приют.
Но мы — в оковах! Молим Рай и Ад,
Чтоб нас спасли... Хоть знаем — не спасут!..

 

Последнее обновление 10.07.2007 Мара
Сайт создан в системе uCoz