ТанелорнБиблиотекаПереводы стихов ▶ Заклинание неуязвимости (из Саги об Элрике)

Заклинание неуязвимости (из повести "Короли во тьме", 1962)
Сага об Элрике

Bone and blood and flesh and sinew,
Spell and spirit bind anew;
Potent potion work the life charm,
Keep its takers safe from harm.

 

перевод М. Гилинского, 1992

Замешайте вместе вновь
Кости, мышцы, плоть и кровь.
Чудо-зелье, сделай так,
Чтобы нас не тронул враг.

перевод из ташкентского издания, 1992

Кость и кровь, плоть и жилы
Вместе вы с душой сложили.
Пусть настойка жизнь подарит,
От вреда нас всех избавит.

 

перевод Б. Страдомского, 1994

Кровь и кость, и плоть, и жилы
Сольются вновь и будут живы.
Радость жизни зелье даст,
Сохранит от порчи нас!

перевод Я. Забелиной, 1998

Кости и кровь, жилы и плоть,
Чары и дух прочно свяжите.
Венчые листья, каплю бессмертия
Бросьте в сосуд человеческой жизни.

 

перевод Dark Andrew и А. Яговкина, 2006

Кости, мышцы, душа, плоть и кровь,
Заклятьем моим будьте связаны вновь.
Снадобье, сила твоя велика,
Нас защити от ударов врага!

перевод Алого Лучника, 2006 (ЕП)

Дух, и плоть, и кровь, и кости,
Зелье, вместе совмести
И от ран на поле брани
Силой магии храни!

 

Последнее обновление 10.07.2007 Мара
Сайт создан в системе uCoz