ТанелорнБиблиотекаПереводы стихов ▶ Лорд Сулис (из Саги об Элрике)

Лорд Сулис (из романа "Месть Розы", 1991)
Сага об Элрике

Lord Soulis is a keen wizard,
A wizard mickle of lear,
Who cometh in bond of Lord Soulis,
Thereof he hath little cheer.

He hath three braw castles to his hand,
That wizard mickle of age;
The first of Estness, the last of Westness,
The middle of Hermitage.

He hath three fair mays into his hand,
The least is good to see;
The first is Annet, the second is Janet,
The third is Marjorie.

The firsten o' them has a gowden crown,
The neist has a gowden ring;
The third has sma'gowd her about,
She has a sweeter thing.

The firsten o' them has a rose her on,
The neist has a marigold;
The third of them has a better flower,
The best that springeth ower wold.

 

перевод Н. Баулиной, 1998

Старый лорд Сулис был маг именитый,
Мудрый, как ночь,
И унылый, как дождь,
И на весь мир знаменитый.

Было три замка у колдуна.
Один — на Восходе,
Другой — на Закате,
А третий — где Землю встречает Луна.

И было три дочери у старика.
Одну звали Жанна,
Вторую — Розанна,
Имя же третьей — как трель ручейка.

У первой корона из чистого злата,
Кольцо у второй,
Ну а третья сестра —
Душою и сердцем она лишь богата.

перевод Г. Крылова, 2006

Лорд Сулис — коварный волшебник,
Колдун, ему равных нету,
Горе тому, кто попал к нему в руки,
Не взвидит он белого света.

У старого лорда три замка,
Все под рукой единой,
Первый — Восток, последний — Запад,
И пустыня — посредине.

И есть у него три красавицы-девы,
Прекрасней их нет на свете:
Первая — Анет, вторая Джанет,
И Марджори — имя третьей.

У первой корона из злата,
У второй золотое кольцо,
Без золота и бриллиантов
Прекрасно третьей лицо.

У первой из них есть роза,
У второй есть букет из лилий,
А у третьей цветок получше,
Каких ещё не было в мире...

 

перевод Алого Лучника, 2007 (ЕП)

Лорд Сулис — коварный волшебник.
Он жадный старец-лгун.
Тех, кто к нему в лапы попался,
Не пощадит колдун.

Под дланью своей он три замка собрал,
Сей древний старец-маг:
Восток впереди, Закат — позади,
Меж них — Пустыни Мрак.

Под дланью своей он держит трёх фей,
Красивей нет на свете;
Одна — Аннет, а другая — Жанет,
И Марджори — имя третьей.

У первой — златой венец на челе,
У второй — златое кольцо;
У третьей без злата душа богата
И нежность красит лицо.

У первой — прекрасная роза в руке,
У второй — нарциссовый цвет;
У третьей же — самый чудесный цветок,
Которому равных нет.

 

Последнее обновление 10.07.2007 Мара
Сайт создан в системе uCoz