ТанелорнБиблиотекаПереводы стихов ▶ Сонет № 45 (из Саги об Элрике)

Сонет № 45 (из романа "Месть Розы", 1991)
Сага об Элрике

Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to death, in silent darkness born:
Relieve my languish, and restore the light,
With dark forgetting of my cares' return

And let the day be time enough to mourn,
The shipwrack of my ill-adventur'd youth:

Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night's untruth.

Cease Dreams, th'imagery of our day desires,
To model forth the passions of the morrow:
Never let the rising Sun approve you liars,
To add more grief to aggravate my sorrow.

Still let me sleep, embracing clouds in vain;
And never wake, to feel the day's disdain.

 

перевод Н. Баулиной, 1998

О, сладкий Сон, сын Черной Ночи,
Брат Смерти, что рожден в безмолвной тьме,
Даруй покой ты и сомкни мне очи,
Тревоги пусть исчезнут в тишине...
И лишь наутро станет вновь несчастный
Скорбеть о юности, растраченной напрасно.

перевод А. Лукьянова, 2005

Волшебник Сон, дитя собольей Ночи,
И Смерти брат, рождённый в тишине,
Дай отдохнуть, сомкни скорее очи,
И скрой заботы в мрачной пелене.

Позволь скорбеть в часы дневные мне
О юности, погибшей в злоключенье:
Без мук обмана ночи, не во сне,
Позволь глазам оплакать их презренье.

Ночные слепки всех земных желаний,
О, сны мои, отриньте страсти дня.
Но вас, лгунов, с рассветом ждёт изгнанье,
Коль вы печалить станете меня.

Позволь мне спать в клубящемся тумане —
Не просыпаясь для дневных страданий.

 

перевод Г. Крылова, 2006

О Сон, ты Ночи сын, ты Смерти брат,
Твоя реальность дым, твоя реальность ад.
Вот почему меня так манит солнце дня...

перевод Алого Лучника, 2007 (ЕП)

Сон-чародей, сын соболиной Ночи,
Брат Смерти, что рождён во тьме ночной,
Верни мне радость и сомкни мне очи,
Заботы скрой за тёмной пеленой,
Чтоб мне хватило времени и строчек
Отпеть крушенье юности былой.

 

Последнее обновление 10.07.2007 Мара
Сайт создан в системе uCoz