Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
And let the day be time enough to mourn,
Let waking eyes suffice to wail their scorn, Without the torment of the night's untruth. Cease Dreams, th'imagery of our day desires,
Still let me sleep, embracing clouds in vain;
|
перевод Н. Баулиной, 1998О, сладкий Сон, сын Черной Ночи,
|
перевод А. Лукьянова, 2005Волшебник Сон, дитя собольей Ночи,
Позволь скорбеть в часы дневные мне
Ночные слепки всех земных желаний,
Позволь мне спать в клубящемся тумане —
|
перевод Г. Крылова, 2006О Сон, ты Ночи сын, ты Смерти брат,
|
перевод Алого Лучника, 2007 (ЕП)Сон-чародей, сын соболиной Ночи,
|