ТанелорнБиблиотекаПереводы стихов ▶ Роза битвы (из историй Края Времени)

Роза битвы (из повести "Белые звёзды", 1975)
Истории Края Времени

Rose of all Roses, Rose of all the World!
The tall thought-woven sails, that flap unfurled
Above the tide of hours, trouble the air,
And God’s bell buoyed to be the water’s care;
While hushed from fear, or loud with hope, a band
With blown, spray-dabbled hair gather at hand.
Turn if you may from battles never done,
I call, as they go by me one by one,
Danger no refuge holds, and war no peace,
For him who hears love sing and never cease,
Beside her clean-swept hearth, her quiet shade:
But gather all for whom no love hath made
A woven silence, or but came to cast
A song into the air, and singing past
To smile on the pale dawn; and gather you
Who have sought more than is in rain or dew
Or in the sun and moon, or on the earth,
Or sighs amid the wandering starry mirth,
Or comes in laughter from the sea’s sad lips;
And wage God’s battles in the long grey ships.
The sad, the lonely, the insatiable,
To these Old Night shall all her mystery tell;
God’s bell has claimed them by the little cry
Of their sad hearts, that may not live nor die.

Rose of all Roses, Rose of all the World!
You, too, have come where the dim tides are hurled
Upon the wharves of sorrow, and heard ring
The bell that calls us on; the sweet far thing.
Beauty grown sad with its eternity
Made you of us, and of the dim grey sea.
Our long ships loose thought woven sails and wait,
For God has bid them share an equal fate;
And when at last, defeated in His wars,
They have gone down under the same white stars,
We shall no longer hear the little cry
Of our sad hearts, that may not live nor die.

 

перевод издательства "Тролль", 1996

Роза Миров!
О, Роза всех роз,
Ты среди волн горя и слёз.
Гавань страданий.
Звон колокольный.
Ты сладкозвучный, вечный и вольный,
Голос прелестный нам посулишь.
В мгле беспросветной грустную тишь.
Тронет приливом чувств корабли,
Грёз паруса унесут от земли.
Промысел Божий, даруя нам смерть,
Белые звёзды погасит навек.
Смолкнут стенанья несчастных сердец.
Жизни в них не было,
Бог дал конец.

перевод А. Николаева, 2002

Ты Роза Битвы, Роза всех миров!
К причалу скорби в рокоте ветров
Приходишь ты, и колокольный звон
Нас манит вдаль, звучит со всех сторон.
Из мутной серости морской, из нашей
Печали вечной ты взросла и стала краше.
И мыслей корабли расправят паруса,
Но всем судьбу одну Бог уготовил сам.
В войне они все терпят пораженье,
Под светом белых звёзд ложатся тенью,
Не слышен больше тихий плач сердец,
И ты не знаешь, жив ты иль мертвец.

 

перевод В. Савина, 2007

О Роза всего Мира, Роза Роз!
Высокий парус мысли между гроз,
На волнах лет, поднятый против бурь,
И божий глас над морем жизни — буй.
То страхом, то надеждою томим,
Дай отдых бурным помыслам своим,
От битв, толпой идущих в эту жизнь,
Ещё не совершённых, откажись,
Тому, кому любовь дарит свой свет,
В беде, войне, — спасенья, мира, нет,
Близ очага её царит покой,

Но тех возьми, кто и в любви такой
Молчанья не обрёл, иль кто нашёл
Для песни звук и с песнею ушёл
В зарю, смеясь; или возьми людей,
Кто ищет больше, чем росы, дождей,
Иль солнца и луны, и звёзд во мгле,
Иль смеха и веселья на земле,
Иль, кто придя с печальных губ морских,
Ведёт бои на кораблях стальных.
Отчаянным и одиноким Ночь
Все свои тайны рассказать не прочь,
Бог в их сердцах рождает смутный зов,
Что к жизни, как и к смерти, не готов.

О Роза всего Мира, Роза Роз!
Пришла ты также в гавань грусти, слёз,
Чей тёмен блеск, и колокола звон
Взывает к нам, и нежит сердце он.
Прекрасное, печаль в себе любя,
Из нас, из моря создало тебя.
Поникли паруса без мысли и борьбы,
Бог кораблям не даст одной судьбы;
В Его сражениях, что в мир идут,
Под тем же небом все они падут,
Мы не услышим в нашем сердце зов,
Что к жизни, как и к смерти, не готов.

Последнее обновление 10.07.2007 Мара
Сайт создан в системе uCoz