The Lord's my shepherd; I'll not want.
My soul he doth restore again,
Yea, though I walk in death's dark vale,
My table thou hast furnished
Goodness and mercy all my life
|
канонический перевод, 1876
Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. Так, благость и милость Твоя да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни. |
перевод В. Пробатова, 1930 (ЕП)Превечный — пастырь мой всесильный,
Своею благостью безмерной
А если б я и заблудился
Отрада мне и утешенье
Господь мне стол уготовляет,
Всю жизнь Он будет неизменно
|
перевод С. Аверинцева, 1990Господь — мой Пастырь,
Если в низине, где смерти тень, ляжет мой путь, не убоюся зла! Ты — со мною, Твой жезл и Твой посох защитят меня. Ты устроил мне пир у гонителей моих на виду, умастил елеем главу мою, и полна чаша моя. Так! благость и милость провождают меня во все дни жизни моей, и несчетные дни мне пребывать в Господнем дому! |
перевод О. Колесникова, 1992Да, хотя я иду по темной долине смерти,
|
перевод И. Ивановского, 2005Господь пути мои устроит,
Пускай в долине смертной тени
Он на виду у нечестивых
|
перевод Д. Лаптева, 2008Господь — мой пастух.
Он словом Своим
И если пойду
Торжественный пир
Ты чашу мою
|