перевод издательства "Тролль", 1996
Десять времён улетели, как сон,
В отблесках света и рёве турбин,
В сини лазурной и позолоте.
Плачем машин их уход возвещён.
Голос трепещет стрелой на излёте.
Помни, Налорна, тот сладостный сон.
Если однажды вернётся восторг,
С высей небесных герои слетят,
Мне, умалённой, огонь возвратят,
То позабуду в бессмертьи свой рок.
Став посвящённой в секрет бытия,
Стану Налорной всесильной, как Бог.
Налорна, сколькие ушли в забвенье прочь,
Вкусившие твои пленительные чары
И павшие под гибельным ударом,
Судьбы своей не в силах превозмочь,
С лица земли исчезли в мгле кровавой.
Так не забудь, Налорна, только Ночь.
Десять времён, десять, точь-в-точь,
Столько же рук в салюте и губ,
Поцеловавших десять венков,
Не унимая сладкую дрожь.
Ты отпустила на Юг ходоков.
Запомни, Налорна, запомни ту Ночь.
|
перевод А. Николаева, 2002
Десять раз появлялись в небе армады машин,
Раскрашивая высь искристыми струями.
Но только твой чистый голос,
Исполненный сладостного смятения,
Перекрывал рёв моторов.
Вспомни, Налорна, вспомни ту ночь.
Как бы я хотела снова испытать тот восторг,
Когда доблестные герои преклоняли предо мною колени
И называли меня красавицей.
Обернитесь, грёзы, явью, и я назову себя трижды благословенной.
О Бессмертные Владыки, подарите и мне бессмертие.
Я — Налорна, которую любили отпрыски небесных богов.
О Налорна, как много тех, кто любил тебя,
Уже нашли свою смерть,
Уподобившись птицам, падающим от выстрела.
Сначала они поднимались в небо,
А потом падали вниз, распластав руки,
Сквозь небесный огонь, омывавший их бездыханные тела.
Вспомни, Налорна, вспомни ту ночь.
Десять раз, о Налорна, пролетал в небесах тот флот,
Десять рук салютовали тебе,
Десять губ целовали десять гирлянд,
Десять трепетных вздохов опускались к тебе.
Ты же, преисполненная гордыни,
Вскинула руки и указала на юг.
Вспомни, Налорна, вспомни ту ночь.
|