перевод И. Бунина, 1921 (ЕП)
Если спросите, откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома? —
Я скажу вам, я отвечу:
«От лесов, равнин пустынных,
От озер Страны Полночной,
Из страны Оджибуэев,
Из страны Дакотов диких,
С гор и тундр, с болотных топей,
Где среди осоки бродит
Цапля сизая, Шух-шух-га.
Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги».
|
перевод Twilight, 2002
Если спросите, откуда
Знаю эти я легенды,
Эти старые рассказы
С терпким запахом от сосен,
С свежестью росы долины,
С дымом от костров вигвамов
И потоком рек великих,
С постоянным повтореньем,
С эхом отзвука меж сторочек,
Как в горах от грома эхо, —
Я отвечу, я скажу вам:
«Из лесов, из прерий вольных
Где Великие Озёра
Из земли Оджибуэев,
Из земли Дакотов взяты
Там, где горы и болота,
Где средь тростника Ша-ша-га,
Цапля-птица обитает.
Точно как от Навадахи,
Как из уст певца услышал,
Повторю я эти строки».
|