ТанелорнБиблиотекаПереводы стихов ▶ Песнь Вееркада (из Саги об Элрике)

Песнь Вееркада (из повести "Короли во Тьме", 1962)
Сага об Элрике

Three Kings in Darkness lie,
Gutheran of Org, and I,
Under a bleak and sunless sky —
The third Beneath the Hill.

When shall the third arise
Only when another dies...
When that other's blood flows red —
we'll hear the footfalls of the dead.

 

перевод М. Гилинского, 1992

Покоятся во тьме три короля,
Средь них Гутеран Орогский и я.
Под мрачным небом не ждёт нас покой.
Где третий отдыхает? Под горой.

Ужели не займёт король свой трон?
Когда другой умрёт — восстанет он.
Тогда, когда прольётся кровь другого,
Все мёртвые живыми станут снова.

перевод из ташкентского издания, 1992

Три короля лежат во тьме.
Под небом холодным, солнца не видя,
Гутеран Оргский и я.
Третий же — в земле.

Когда же третий придёт,
Когда последний уйдёт...
И запахнет кровью свежей —
Мёртвый встанет, как живой.

 

перевод Б. Страдомского, 1994

Во тьме лежат Три Короля,
Забывшись хладным сном...
Гутеран из Орга и я,
А третий — под холмом...

Восстанет третий?.. И когда?..
Когда другой уйдёт...
И кровь прольётся, как вода,
И мёртвый оживёт.

перевод Я. Забелиной, 1998

Во тьме покоятся три короля,
Гутеран из Орга и я —
Под бледным бессолнечным небом,
А третий лежит под Холмом.

И третий восстанет из-под Холма,
Когда умрут Гутеран или я...

 

перевод Dark Andrew и А. Яговкина, 2006

Три короля во тьме чертогов:
Я и Гутеран из Орга
Под небом, что к нам так жестоко,
А третий под Холмом.

И всё же третий оживёт,
Когда другой король умрёт...
Когда кровь прольётся кого-то из нас -
Шаги мертвеца мы услышим тотчас.

перевод Алого Лучника, 2006 (ЕП)

Во Тьме — три короля:
Гутеран из Орга, я —
И тот, кого хранит земля
В могиле под Холмом.

Но мёртвый оживёт
В миг, когда живой умрёт...
Едва прольётся наша кровь,
Раздастся поступь мёртвых вновь.

 

Последнее обновление 10.07.2007 Мара
Сайт создан в системе uCoz