Мир мрачен, сер... (из повести "Элрик на Краю Времени", 1984) Истории Края Времени
Приписывается: Вертеру де Гёте
Установленное авторство: вероятно, Майкл Муркок
The World is Bleak
The World is Cold
Barren am I As I Grow Old
Tomorrow I Die, Entombed in Cold
For Silver My Poor Soul Was Sold
перевод М. Петрунькина, 1998
Мир пуст, суров, жесток.
Мир мерзок, зол и стыл.
Когда пришёл мой срок,
То стал я всем постыл.
Вовек не видел я
Ни счастья, ни добра,
Ведь продал душу я
За горстку серебра...
перевод А. Николаева, 2002
Мир пуст, безнравственен и хладен,
В нём путь поэта безотраден.
И лучшей участью поэта
Была и остается Лета.
перевод Алого Лучника, 2008 (ЕП)
Мир мрачен, сер,
Мир пуст и мал.
Истлела жизнь, я в старость впал.
Ждёт Смерть меня... Мой век так мал!..
Я душу дьяволу продал!