ТанелорнБиблиотекаПереводы стихов ▶ В золотых волнах востока... (из Саги об Элрике)

В золотых волнах востока... (из романа "Месть Розы", 1991)
Сага об Элрике

Golden eastern waters rocked the cradle where she slept
Songless, crowned with bays to be of sovereign song,
Breathed upon with balm and calm of bounteous seas that kept
Secret all the blessing of her birthright, strong,
Soft, severe, and sweet as dawn when first it laughed and leapt
Forth of heaven, and clove the clouds that wrought it wrong!

 

перевод Н. Баулиной, 1998

Златая волна колыбельку качала.
Она, убаюкана ею, дремала.
И Море втайне благословляло
Её той Зарёй, что над миром вставала.
И тихо шептал ветерок легковейный
Ей о любви моей беспредельной.

перевод Г. Крылова, 2006

Золотистые воды колыбельку качают,
Сон наводят, и спит она...
В тихом свете зари облака пролетают,
Набегает на берег волна...

 

перевод Алого Лучника, 2007 (ЕП)

В золотых волнах востока колыбель её качалась:
Там, чело венчая звоном, песня дивная поётся,
Вея щедрым ароматом тех морей, где укрывалась
Тайна всех благословений, данных правом первородства,
Мягких, нежных и свободных. И она, взлетев, смеялась,
В клевер облаков поднявшись, чтоб обнять руками солнце!

 

Последнее обновление 10.07.2007 Мара
Сайт создан в системе uCoz