Ding dong, for the six sad drabs!
Feast of evil, feast of good,
For the flowers of the forest
Ding dong for the lily-white lad,
|
перевод Н. Баулиной, 1998Динь-дон, колокол звонит!
Пир для добрых, пир для злых,
В ночь расцветут
Динь-дон лилейному молодцу,
|
перевод Г. Крылова, 2006Динь-дон шести печальным неряхам!
Праздник зла и добра, пришло твоё время,
Потому что лесные цветы
Динь-дон пареньку, что бел, как зола,
|
перевод Алого Лучника, 2007 (ЕП)Динь-дон по шести глупцам!
Празднуй, добрый, празднуй, злой;
А в лесу ночном кувшинки
Динь-дон по лилейному молодцу!
|