Танелорн Рассказы издалекаСтёб ▶ "Анекдоты"

Анекдоты

«ЭСКИМО» НА ПОЛОЧКЕ

*

«ЭСКИМО» на полочке.

Не про Муркока, зато про «ЭКСМО».

*

Муркок Майкл, «Элрик из Мелнибонэ», т. 1. — Москва: Издевательство «ЭКСМО», 2005 г.

*

«Сага об Элрике» в переводе Крылова:

Однажды Элрик, Рак и Щука...

*

 new

Если применять правила эксмовского перевода к рок-группам, пишущим по Муркоку, то у группы «Альбатрос» есть песня «Буревестник».

*

 new

Из достоверных источников стало известно: вышла новая книга в переводе Григория Крылова. Называется — «Безатказнае арудие», и вся переведена так называемым «падонкаффским языком». На каждой странице — фразочки типа «йа креведко», и т.д.

Хорошо хоть, что Элрика он так не переводил...

*

 new

Издательство «ЭКСМО» всё-таки решило выпустить полное собрание сочинений Муркока: спешите видеть — вся Сага о Вечном Воителе в одном томе!

В дальнейшем планируется выпуск всей Саги о Вечном Воителе в одной странице, затем — в одной букве, затем — в пол-буквы, затем — в одной точке, затем — в одном пикселе...

*

 new

Встречаются два переводчика. У одного внешность как внешность, обычная, а у второго — сужается кверху голова, лицо отвёрнуто напрочь, под глазом кровоподтёк, отливающий алой синевой...

Посмотрел на него первый и говорит:

— Да, брат... Это тебе расплата за то, что ты ТАК переводил Муркока...

*

 new

...говорят, один переводчик даже сам себе лицо отвернул, так боялся вперить взгляд в возмущённые лица фанатов Муркока...

*

 new

— Два самых худших переводчика — «Сократ» и Крылов.

— Не будь так несправедлив... к «Сократу»!

*

 new

Встретились как-то дух греческого философа Сократа и баснописец Крылов. Посмотрели друг на друга... вздохнули... и говорят:

— Да-а-а... кто ж знал, что оно всё ТАК обернётся?!

*

 new

В связи с предстоящим выходом второго тома Элрика под названием «Элрик — Похититель Душ»:

Издательство «Эксмо» готовит к выпуску и другие циклы Муркока про Вечных Воителей. Книги будут носить названия «Хокмун — Безумный Бог», «Эрекозе — Серебряный Воин» и «Корум — Рыцарь Мечей».

*

 new

— Элрик-похититель, в душ!..

*

 new

Не один Элрик пострадал от переводчиков «ЭКСМО»: Имрил в последнем издании «Замка Брасс» тоже оказался наделён «треугольной головой»...

*

 new

— Вот что значит служить Хаосу! — назидательно молвил Корум.

— При чём тут Хаос? Это всё из-за переводчиков!!!

*

 new

Встретились как-то Муркок и Корней Иванович Чуковский. Чуковский и говорит:

— Я тут пишу про одно существо, которое выглядит вот так: из сужающейся кверху головы торчат два глаза…

— Погоди, это же портрет Элрика из нового перевода! — удивляется Муркок.

— Нет, это портрет Рыжего и Усатого Таракана.

*

 new

...И сказал Сепирис Элрику:

— Иди вон по той тропе, она приведёт тебя туда, где будет ждать самый страшный твой враг...

Элрик долго-долго шёл по тропке и, наконец, вышел на небольшую поляну. Там стоял человек в одежде начала XXI века... и по тому, как он вперил взгляд в Элрика, принц-альбинос понял, кто это.

— Вот мы и встретились, Крылов, — произнёс Элрик, кладя руку на эфес Буреносца.

*

Создана новая, усовершенствованная версия автоматического переводчика «Сократ». Называется «Крылов». Связные фразы на русском языке выстраивать уже может, а в остальном — увы, тот же «Сократ»...

*

Интересно, как бы сам Крылов отреагировал, если бы кто-нибудь сказал: «Первым переводчиком "Мести Розы" была Баулина, а второму порода — та, что зовётся Крылов»?..

*

Диалог в книжном магазине после выхода нового издания «Элрика»:

— Снимите Элрика с полки!

— Где?

— Да вот там... зелёный... валяется...

*

Если уж переводить Stormbringer как Буревестник, тогда уж и весь перевод надо корректировать в стиле:

«Только Элрик Мельнибоне, красноокий, беловласый, чёрной шпагою своею в стаю тучи собирает, и на хаоситской фене восклицает: "кровь и души! кровь и души шлю я в жертву господину Ариоху, пусть сильнее грянет буря!.."»

*

Беседа двух «муркокнутых»:

— Тебе не кажется, что в новом переводе имя Элриковской возлюбленной слишком ассоциируется с Сильмарилом?

— Уж лучше с Сильмарилом, чем с гайморитом!

*

Два биндюжника лежат под лодкой в имррирском порту и смотрят, как по трапу с золотого галеона спускается знатный воин в шикарных позолоченных доспехах, в шлеме с пышным плюмажем, в перчатках лучшей кожи и с мечом на перевязи, украшенной драгоценными камнями.

— Ты хто?.. — спрашивает первый у мелнибонийца.

— Я — Дивим Твар, — гордо отвечает тот.

Первый, обращаясь ко второму:

— Ха! Диви, Жора: твар!

*

Вслед за «ЭКСМО» новые переводы «Элрика» готовят «Тролль» и Гоблин.

*

Переводчиками «ЭКСМО» установлено, что имя Корума автор создавал как анаграмму от «Джеремиа Корнелиус», поэтому в новом издании оно будет переводиться «Корум Джаелен Ирсеи». Что касается имени Спутника Вечного Воителя, отныне принято решение переводить его «Джайр-о-Конул Мкмк» как анаграмму полного имени самого автора — Майкл Джон Муркок.

*

Гоффанон — это тот же Гованон. Но фф ээстоонском перреффодее...

*

Издательство «ЭКСМО» готовит к выпуску новый перевод «Хроник Эрекозе». В первый том войдут следующие книги:

Книга 1. Эрекозе — вождь ирокезов.

Книга 2. Урлик и его урла.

*

Издательство «ЭКСМО» планирует довести до логического завершения свою концепцию тотального перевода имён и названий. Покупайте новое издание романов знаменитого американского мастера фэнтэзи — Богоподобного Мрачного Петуха!


Желающие могут пополнить коллекцию:

Имя
e-mail
Рассказывайте!

   



Сайт создан в системе uCoz