Танелорн ▶ Рассказы издалека ▶ Стёб ▶ "Анекдоты"
Анекдоты
Портрет Элрика из нового перевода:
«У него — у его кожи — цвет выбеленного черепа, а ниспадающие ниже плеч волосы отливают молочной белизной. Из сужающейся кверху головы смотрят два миндалевидных глаза — малиновые и грустные, а из рукавов его желтого одеяния торчат две тонкие руки также цвета кости»...
Ну как, представили себе гибрид Чипполино, улитки с глазками на вытягивающихся стебельках и снеговика с ручками-веточками?..
«Элрик из Мелнибонэ», ч. 1, гл. 3 («ЭКСМО», 2005)
«...вниз и дальше по долине, поросшей нойделем, чьи сочные ядовитые плоды отливали алой синевой».
Алая синева, жёлтая голубизна, белая чернота... М-да...
Там же:
«Симорил тоже попыталась было засмеяться, но ей пришлось отвернуть лицо».
Надо полагать, руками. Или гаечным ключом. За то, что бедняжка засмеяться попыталась... Жалко девушку...
Там же, ч. 2, гл. 4:
«Его мозг достиг сфер, в которых обитал Ариох».
«Разрывная», — раскинул мозгами Элрик...
Там же, ч. 3, гл. 2:
«Он (Ракхир) снял лук с плеча, натянул тетиву, вставив в неё стрелу с красным оперением».
И там же, в гл. 4:
«Ракхир вставил стрелу в лук».
Тот, кто хоть раз в жизни, в кино или даже в мультфильме видел хотя бы игрушечный лук, тот поймёт, что здесь не то, даже без моих ехидных комментариев...
Там же (ч. 3, гл. 2 и далее в репликах Ракхира):
«Боюсь, мой товарищ Элрик, что нам придется отправиться в город Амеерон».
КОММЕНТАРИЙ АЛОГО ЛУЧНИКА: Ну да, к месту и не к месту называть Элрика «мой господин» — не совсем красиво, надо иногда и менять обращение. Но не на ТАКОЕ же!..
КОММЕНТАРИЙ МЕФИСА: Товарищ Элрик, партбилет на стол!
Там же, гл. 4:
«И тут Элрик замер на мгновение в нерешительности, хотя в этот момент его кузен издал оглушающий петушиный крик и устремился на него».
Видимо, психологическая атака у них, мелнибонэйцев, такая: во время боя кукарекать...
Там же:
«Но возможно, подумал Ариох, такова истинная внешность Ариоха».
Честно!!! Не вру!!! Сам бы не видел — не поверил бы! Вот так глубина ариоховского самокопания...
Там же:
«Меч, казалось, заколебался».
Заколебал его Элрик, заколебал...
new
В последнем переводе Саги об Элрике название клинка Mournblade (то есть «Скорбный») передано как «Утешитель». Группа экспертов установила, что именно такой перевод лучше всего отвечает прямому назначению этого клинка: ведь если им всех убить — то и скорбеть уже никто не будет, не так ли?..
«Скиталец по морям судьбы», гл. 2 («ЭКСМО», 2005):
«Дверь, казалось, была сработана из какого-то отшлифованного металла, который поблескивал, как выделанная шкура животного. Она была красновато-коричневой — и самой цветастой из всего, что Элрик пока видел на корабле».
Вообще-то, «цветастый» — это вовсе не синоним слов «красочный» или «разноцветный». Это значит «в цветочек». Представьте: мрачный корабль, плавающий между мирами. И дверь в каюту капитана — в незабудочку. Или ромашку.
Там же (гл. 3):
«Он поднял голову на парус».
На верёвочке...
«Месть Розы», ч. 1, гл. 1, стихотворение Уэлдрейка («ЭКСМО», 2005):
Горит его сердце отмщеньем,
Но ярче клинок его светит.
А честь противится мщенью.
Ну, допустим, Уэлдрейк не был величайшим поэтом Великобритании... Но чтобы рифмовать «ботинки» на «полуботинки»!..
Там же, ч. 2, гл. 3:
«Откуда-то с этого корабля Хаоса раздался голос Гейнора — торжествующий и полный необычного возбуждения:
— Теперь можно, жаба! Теперь, мой дорогой, можешь поесть!»
Вах, жаба! Вах, дарагой!..
«Похититель душ», гл. 2 («ЭКСМО», 2006)
«Это был шатёр Дивима Твара, и из него вышел Владыка драконов; на ходу пристёгивая меч, его умные глаза смотрели настороженно и недоуменно».
И всё бы ничего, если не обращать внимания на то, ГДЕ стоит точка с запятой... Глаза, пристёгивающие меч... Мдяаа...
Там же:
«Внутри горела маленькая масляная лампа, помогая сумеречному дневному свету».
Лукьяненко бы загнулся со смеху...
Там же, гл. 3:
«Над отрядом разевались гордые знамена, всадники были вооружены имррирскими копьями с характерными удлинёнными наконечниками».
КОММЕНТАРИЙ АЛОГО ЛУЧНИКА: И, разинув гордые знамёна, всадники ринулись в бой...
КОММЕНТАРИЙ МЕФИСА: Закройте знамёна, придурки, муха залетит!
Там же:
«Они ехали молча. Они нечего было сказать».
Моя твоя не понимай...
Там же:
«Телеб К'аарна поднял Буревестник, который теперь был в ножнах и повернулся к находившемуся за ним шкафу».
Меч повернулся к шкафу?.. Хм...
Там же, гл. 6:
«Словно бы рубленное лицо купца было исполнено гнева».
Ну ещё бы! Кому же понравится, если его лицо порубают в капусту?!
«Короли во тьме», гл. 1 («ЭКСМО», 2006):
«Они могли видеть только на несколько шагов вперед в любом направлении».
No comments...
Там же, гл. 2:
«— Входите, путники, я приветствую вас, — с перекошенным от напряжения лицом и совсем не приветливо произнес её обладатель».
Простите, но что именно он там делал, на стене?
«Гирлянда забытых снов» («ЭКСМО», 2006), гл. 2:
«Потом Элрик вонзил меч в сердце воина пустыни, и тот завыл, как волк на луну, протяжным лающим воином».
«— Море Хаоса, — объяснил король Норег-Дан. — Здесь теперь есть несколько таких морей. Многие считают, что именно так кончают те смертные, что согласились служить Хаосу...» («Королева Мечей», Ч. 2, гл. 6 — «Город-в-Пирамиде», «ЭКСМО»)
«Бык и копьё», ч. 2 — «Новые враги, новые друзья, новые загадки», гл. 1 — «Фигуры в тумане» (издательство «ЭКСМО»):
«Снова принц [Корум] опустил глаза на металлическую руку»...
Глаз у Корума, вообще-то, был только один. Так чьи же глаза опустил Корум на свою металлическую руку? Глаза Плейшнера, тихонько поднятые Штирлицем на улице Берна?..
Третий роман про Эрекозе называется «The Dragon in the Sword». Оказывается, на русский это переводится «Орден Тьмы» (Издательство «ЭКСМО»-«Северо-Запад», 1999). Фамилия переводчика не упомянута, из скромности. Тьмой укрыта, так сказать...
new
«Месть Розы», перевод Г. Крылова (изд. «Эксмо», 2006):
«— Даже ты, Проклятый принц, не смог безнаказанно овладеть моим рунным мечом...»
new
«Дочь похитительницы снов», Москва — Санкт-Петербург, «Эксмо-пресс» — «Terra-fantastika», 2002:
Вызов Страаши:
— Внемли моим призывам в глуби своих глубин!
В водянистой воде лежит золотое золото, его охраняет старый старик...
Вам не кажется, что есть что-то инцестуальное в переводе названия «Mother London» как «Лондон, любовь моя»?..
P. S. Открываю на первой попавшейся странице (кто хочет проверить - стр. 31), читаю: «По ночам я спал со своей мамой, очень красивой»... Ты смотри-ка, а ведь и правда!..
«Сага об Элрике из Мелнибонэ» серии «Миры фантастики», перевод А. Иванова:
«Его желание отомстить своему кузнецу [вместо "кузену"] ещё больше усилилось». (Ч. 2 — «Зеркало и корабль», гл. 8 — «Город и зеркало», стр. 106)
Там же:
«— Похоже на запах Сулфара ["Sulfur" — англ. "сера"]! — заметил Элрик». (Ч. 5 — «Мир синего солнца», гл. 3 — «Беглянка», стр. 202)
Там же:
«Но сдаётся мне, что только втроём удастся нам освободить моего противника [вместо "проводника"] и друга, попавшего в плен». (Ч. 12 — «Три героя встречаются вновь», гл. 3 — «Барьер разрушен», стр. 474)
Кое-что про особенности национального перевода.
Йиркун приказал развернуть Зеркало Памяти навстречу наступающему войску. Чтобы воины в него посмотрели и лишились памяти.
— Но там же Элрик!
— У Элрика тоже есть глаза, хоть они и похожи на горящие угли.
— У Элрика тоже есть глаза, хоть они и похожи на головешки.
— У Элрика тоже есть глаза, хоть они и похожи на рубины.
— У Элрика тоже есть глаза, хоть они и похожи на красные камни.
Это были разные переводчики. Или это были императорские менестрели, не знавшие, какой эпитет государю больше понравится?
Трое-в-Одном победили Войлодиона Гагнасдиака, освободили Джери-а-Конеля, набрали в Исчезающей Башне трофеев, затем собрались расходиться по родным мирам. На прощание Джери сказал Элрику:
— Передай привет моему брату Мунглуму.
— Ты знаешь Мунглума? — очень удивился Элрик. В ответ получил только загадочную фразу — мы с тобой, мол, еще встретимся, но не узнаем друг друга. А в одном переводе это прозвучало так:
— Передай привет моему брату.
— Ты знаешь его? Откуда? — удивляется Элрик.
И впрямь, диво дивное. Где это видано, чтобы человек со своим братом был знаком? А Элрик, видно, с помощью магии догадался, о ком идет речь, не иначе. («Хроника Чёрного Меча», перевод А. Иванова).
«Месть Розы», глава первая (издательство «Северо-запад»):
— Скоро здесь будет невозможно находиться — столько трупов, — говорит графиня Элрику. — Лучше поспешим прочь, пока не налетели мухи.
Заслышав хлопанье крыльев, оба оборачиваются...
«Поджигатели» («Северо-Запад», 1998):
«Лицо маленького воина стало ещё более угрюмым, когда он заметил порваннный штандарт Эшмира, знамя Окара и испачканные в крови вымпелы Шанхая».
...а также Пекина, Токио и Бомбея...
new
Читал один первый перевод «Элрика из Мелнибонэ», так там Буреносец (или Бурезов) назывался «шпагой бурь». Ну ладно шпага, так это была ДВУРУЧНАЯ шпага.
new
«Орден тьмы», изд. «Эксмо» — «Северо-Запад», 1999 г.:
«Они были той расы, которую иногда называют Вадхаг, а иногда — Мелнибон».
Оказывается, «Мелнибонэ» — это раса, а не страна!
«Повелитель пауков», гл. 8, «Великий Мишасса» (изд. «Северо-Запад»):
«Взглянув вниз, мы вдруг увидели два огромных глаза — фунта четыре в диаметре».
«Затем Карнак вдруг бросился вперёд с улыбкой на губах и протянул руки.
— Шизала! — воскликнул он. — Это действительно ты? Что ты здесь делаешь?
Она выглядела озадаченной, не узнавая бородатого мальчика». (Изд. «Осирис»)
new
В переводе И. Тогоевой епископа Белфига зовут — Белпиг. Интересно, что хотела этим сказать переводчица? Что Белфиг — настоящая свинья?
new
— Значит, всё исчезло, — пробормотал Мунглум, — Элвер, где я родился, Бакшаан, Танелорн...
— Ты чего, Мунглум?! — удивился Элрик. — Типун тебе на язык!!!
— Да... не обращай внимания, — сказал Мунглум. — Это просто у переводчицы Д. Коган глюки...
Желающие могут пополнить коллекцию: