ТанелорнБиблиотекаПереводы стихов ▶ Цветы из Бэннон Бри (из Саги об Элрике)

Цветы из Бэннон Бри (из романа "Месть Розы", 1991)
Сага об Элрике

Came cruel Count Malcolm to that land,
With fire and steel in either hand,
And a curse which fouled his breath;
I seek the Flowers of Bannon Brae;
I bring them pain and death.

Each brand that burn’d in Bannon Brae,
Was a soul in cruel torment.
Count Malkolm who cut the bright flowers down,
Left but one to sing Lament.

 

перевод Н. Баулиной, 1998

Тяжёлой поступью Малкольм
Явился в сад, один.
В его руке пылал Огонь,
Он нёс цветам и смерть, и боль...
И так погиб Брандин.

Как смерч, ворвался он в Брандин,
Цветы готовый погубить.
В живых остался лишь один —
Дабы скорбеть и слёзы лить.

перевод Г. Крылова, 2006

На землю ту пришел жестокий граф,
А с ним — огонь, и меч, и злобный нрав.
Нет сил ни слушать, ни смотреть,
Его слова звучат, как плеть:
«Цветам несу я боль и смерть».

Погибли в муках все они.
Их души — яркие огни.
Один оставил граф цветок,
Чтоб мёртвых тот оплакать мог.

 

перевод Алого Лучника, 2007 (ЕП)

Пришёл граф Малкольм в этот Сад.
Огонь и сталь в руке блестят.
Дыхание — порока плеть:
«Ищу Цветы из Бэннон Бри;
Несу им боль и смерть».

И все сгорели в Бэннон Бри;
Была жестокой смерть.
Один лишь уцелел цветок,
Чтоб о погибших спеть.

 

Последнее обновление 10.07.2007 Мара
Сайт создан в системе uCoz