Танелорн Рассказы издалекаСтёб ▶ "Анекдоты"

Анекдоты

ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

1. «ЭКСМО»

*

Портрет Элрика из нового перевода:

«У него — у его кожи — цвет выбеленного черепа, а ниспадающие ниже плеч волосы отливают молочной белизной. Из сужающейся кверху головы смотрят два миндалевидных глаза — малиновые и грустные, а из рукавов его желтого одеяния торчат две тонкие руки также цвета кости»...

Ну как, представили себе гибрид Чипполино, улитки с глазками на вытягивающихся стебельках и снеговика с ручками-веточками?..

*

«Элрик из Мелнибонэ», ч. 1, гл. 3 («ЭКСМО», 2005)

«...вниз и дальше по долине, поросшей нойделем, чьи сочные ядовитые плоды отливали алой синевой».

Алая синева, жёлтая голубизна, белая чернота... М-да...

*

Там же:

«Симорил тоже попыталась было засмеяться, но ей пришлось отвернуть лицо».

Надо полагать, руками. Или гаечным ключом. За то, что бедняжка засмеяться попыталась... Жалко девушку...

*

Там же, ч. 2, гл. 4:

«Его мозг достиг сфер, в которых обитал Ариох».

«Разрывная», — раскинул мозгами Элрик...

*

Там же, ч. 3, гл. 2:

«Он (Ракхир) снял лук с плеча, натянул тетиву, вставив в неё стрелу с красным оперением».

И там же, в гл. 4:

«Ракхир вставил стрелу в лук».

Тот, кто хоть раз в жизни, в кино или даже в мультфильме видел хотя бы игрушечный лук, тот поймёт, что здесь не то, даже без моих ехидных комментариев...

*

Там же (ч. 3, гл. 2 и далее в репликах Ракхира):

«Боюсь, мой товарищ Элрик, что нам придется отправиться в город Амеерон».

КОММЕНТАРИЙ АЛОГО ЛУЧНИКА: Ну да, к месту и не к месту называть Элрика «мой господин» — не совсем красиво, надо иногда и менять обращение. Но не на ТАКОЕ же!..

КОММЕНТАРИЙ МЕФИСА: Товарищ Элрик, партбилет на стол!

*

Там же, гл. 4:

«И тут Элрик замер на мгновение в нерешительности, хотя в этот момент его кузен издал оглушающий петушиный крик и устремился на него».

Видимо, психологическая атака у них, мелнибонэйцев, такая: во время боя кукарекать...

*

Там же:

«Но возможно, подумал Ариох, такова истинная внешность Ариоха».

Честно!!! Не вру!!! Сам бы не видел — не поверил бы! Вот так глубина ариоховского самокопания...

*

Там же:

«Меч, казалось, заколебался».

Заколебал его Элрик, заколебал...

*

 new

В последнем переводе Саги об Элрике название клинка Mournblade (то есть «Скорбный») передано как «Утешитель». Группа экспертов установила, что именно такой перевод лучше всего отвечает прямому назначению этого клинка: ведь если им всех убить — то и скорбеть уже никто не будет, не так ли?..

*

«Скиталец по морям судьбы», гл. 2 («ЭКСМО», 2005):

«Дверь, казалось, была сработана из какого-то отшлифованного металла, который поблескивал, как выделанная шкура животного. Она была красновато-коричневой — и самой цветастой из всего, что Элрик пока видел на корабле».

Вообще-то, «цветастый» — это вовсе не синоним слов «красочный» или «разноцветный». Это значит «в цветочек». Представьте: мрачный корабль, плавающий между мирами. И дверь в каюту капитана — в незабудочку. Или ромашку.

*

Там же (гл. 3):

«Он поднял голову на парус».

На верёвочке...

*

«Месть Розы», ч. 1, гл. 1, стихотворение Уэлдрейка («ЭКСМО», 2005):

Горит его сердце отмщеньем,
Но ярче клинок его светит.
А честь противится мщенью.

Ну, допустим, Уэлдрейк не был величайшим поэтом Великобритании... Но чтобы рифмовать «ботинки» на «полуботинки»!..

*

Там же, ч. 2, гл. 3:

«Откуда-то с этого корабля Хаоса раздался голос Гейнора — торжествующий и полный необычного возбуждения:

— Теперь можно, жаба! Теперь, мой дорогой, можешь поесть!»

Вах, жаба! Вах, дарагой!..

*

«Похититель душ», гл. 2 («ЭКСМО», 2006)

«Это был шатёр Дивима Твара, и из него вышел Владыка драконов; на ходу пристёгивая меч, его умные глаза смотрели настороженно и недоуменно».

И всё бы ничего, если не обращать внимания на то, ГДЕ стоит точка с запятой... Глаза, пристёгивающие меч... Мдяаа...

*

Там же:

«Внутри горела маленькая масляная лампа, помогая сумеречному дневному свету».

Лукьяненко бы загнулся со смеху...

*

Там же, гл. 3:

«Над отрядом разевались гордые знамена, всадники были вооружены имррирскими копьями с характерными удлинёнными наконечниками».

КОММЕНТАРИЙ АЛОГО ЛУЧНИКА: И, разинув гордые знамёна, всадники ринулись в бой...

КОММЕНТАРИЙ МЕФИСА: Закройте знамёна, придурки, муха залетит!

*

Там же:

«Они ехали молча. Они нечего было сказать».

Моя твоя не понимай...

*

Там же:

«Телеб К'аарна поднял Буревестник, который теперь был в ножнах и повернулся к находившемуся за ним шкафу».

Меч повернулся к шкафу?.. Хм...

*

Там же, гл. 6:

«Словно бы рубленное лицо купца было исполнено гнева».

Ну ещё бы! Кому же понравится, если его лицо порубают в капусту?!

*

«Короли во тьме», гл. 1 («ЭКСМО», 2006):

«Они могли видеть только на несколько шагов вперед в любом направлении».

No comments...

*

Там же, гл. 2:

«— Входите, путники, я приветствую вас, — с перекошенным от напряжения лицом и совсем не приветливо произнес её обладатель».

Простите, но что именно он там делал, на стене?

*

«Гирлянда забытых снов» («ЭКСМО», 2006), гл. 2:

«Потом Элрик вонзил меч в сердце воина пустыни, и тот завыл, как волк на луну, протяжным лающим воином».

*

«— Море Хаоса, — объяснил король Норег-Дан. — Здесь теперь есть несколько таких морей. Многие считают, что именно так кончают те смертные, что согласились служить Хаосу...» («Королева Мечей», Ч. 2, гл. 6 — «Город-в-Пирамиде», «ЭКСМО»)

*

«Бык и копьё», ч. 2 — «Новые враги, новые друзья, новые загадки», гл. 1 — «Фигуры в тумане» (издательство «ЭКСМО»):

«Снова принц [Корум] опустил глаза на металлическую руку»...

Глаз у Корума, вообще-то, был только один. Так чьи же глаза опустил Корум на свою металлическую руку? Глаза Плейшнера, тихонько поднятые Штирлицем на улице Берна?..

*

Третий роман про Эрекозе называется «The Dragon in the Sword». Оказывается, на русский это переводится «Орден Тьмы» (Издательство «ЭКСМО»-«Северо-Запад», 1999). Фамилия переводчика не упомянута, из скромности. Тьмой укрыта, так сказать...

*

 new

«Месть Розы», перевод Г. Крылова (изд. «Эксмо», 2006):

«— Даже ты, Проклятый принц, не смог безнаказанно овладеть моим рунным мечом...»

*

 new

«Дочь похитительницы снов», Москва — Санкт-Петербург, «Эксмо-пресс» — «Terra-fantastika», 2002:

Вызов Страаши:

— Внемли моим призывам в глуби своих глубин!

В водянистой воде лежит золотое золото, его охраняет старый старик...

*

Вам не кажется, что есть что-то инцестуальное в переводе названия «Mother London» как «Лондон, любовь моя»?..

P. S. Открываю на первой попавшейся странице (кто хочет проверить - стр. 31), читаю: «По ночам я спал со своей мамой, очень красивой»... Ты смотри-ка, а ведь и правда!..

2. Другие издательства

*

«Сага об Элрике из Мелнибонэ» серии «Миры фантастики», перевод А. Иванова:

«Его желание отомстить своему кузнецу [вместо "кузену"] ещё больше усилилось». (Ч. 2 — «Зеркало и корабль», гл. 8 — «Город и зеркало», стр. 106)

*

Там же:

«— Похоже на запах Сулфара ["Sulfur" — англ. "сера"]! — заметил Элрик». (Ч. 5 — «Мир синего солнца», гл. 3 — «Беглянка», стр. 202)

*

Там же:

«Но сдаётся мне, что только втроём удастся нам освободить моего противника [вместо "проводника"] и друга, попавшего в плен». (Ч. 12 — «Три героя встречаются вновь», гл. 3 — «Барьер разрушен», стр. 474)

*

Кое-что про особенности национального перевода.

Йиркун приказал развернуть Зеркало Памяти навстречу наступающему войску. Чтобы воины в него посмотрели и лишились памяти.

— Но там же Элрик!

— У Элрика тоже есть глаза, хоть они и похожи на горящие угли.

— У Элрика тоже есть глаза, хоть они и похожи на головешки.

— У Элрика тоже есть глаза, хоть они и похожи на рубины.

— У Элрика тоже есть глаза, хоть они и похожи на красные камни.

Это были разные переводчики. Или это были императорские менестрели, не знавшие, какой эпитет государю больше понравится?

*

Трое-в-Одном победили Войлодиона Гагнасдиака, освободили Джери-а-Конеля, набрали в Исчезающей Башне трофеев, затем собрались расходиться по родным мирам. На прощание Джери сказал Элрику:

— Передай привет моему брату Мунглуму.

— Ты знаешь Мунглума? — очень удивился Элрик. В ответ получил только загадочную фразу — мы с тобой, мол, еще встретимся, но не узнаем друг друга. А в одном переводе это прозвучало так:

— Передай привет моему брату.

— Ты знаешь его? Откуда? — удивляется Элрик.

И впрямь, диво дивное. Где это видано, чтобы человек со своим братом был знаком? А Элрик, видно, с помощью магии догадался, о ком идет речь, не иначе. («Хроника Чёрного Меча», перевод А. Иванова).

*

«Месть Розы», глава первая (издательство «Северо-запад»):

— Скоро здесь будет невозможно находиться — столько трупов, — говорит графиня Элрику. — Лучше поспешим прочь, пока не налетели мухи.

Заслышав хлопанье крыльев, оба оборачиваются...

*

«Поджигатели» («Северо-Запад», 1998):

«Лицо маленького воина стало ещё более угрюмым, когда он заметил порваннный штандарт Эшмира, знамя Окара и испачканные в крови вымпелы Шанхая».

...а также Пекина, Токио и Бомбея...

*

 new

Читал один первый перевод «Элрика из Мелнибонэ», так там Буреносец (или Бурезов) назывался «шпагой бурь». Ну ладно шпага, так это была ДВУРУЧНАЯ шпага.

*

 new

«Орден тьмы», изд. «Эксмо» — «Северо-Запад», 1999 г.:

«Они были той расы, которую иногда называют Вадхаг, а иногда — Мелнибон».

Оказывается, «Мелнибонэ» — это раса, а не страна!

*

«Повелитель пауков», гл. 8, «Великий Мишасса» (изд. «Северо-Запад»):

«Взглянув вниз, мы вдруг увидели два огромных глаза — фунта четыре в диаметре».

*

«Затем Карнак вдруг бросился вперёд с улыбкой на губах и протянул руки.

— Шизала! — воскликнул он. — Это действительно ты? Что ты здесь делаешь?

Она выглядела озадаченной, не узнавая бородатого мальчика». (Изд. «Осирис»)

*

 new

В переводе И. Тогоевой епископа Белфига зовут — Белпиг. Интересно, что хотела этим сказать переводчица? Что Белфиг — настоящая свинья?

*

 new

— Значит, всё исчезло, — пробормотал Мунглум, — Элвер, где я родился, Бакшаан, Танелорн...

— Ты чего, Мунглум?! — удивился Элрик. — Типун тебе на язык!!!

— Да... не обращай внимания, — сказал Мунглум. — Это просто у переводчицы Д. Коган глюки...

Желающие могут пополнить коллекцию:

Имя
e-mail
Рассказывайте!

   



Сайт создан в системе uCoz